Handelingen 16:7

SV[En] aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
Steph ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Trans.

elthontes kata tēn mysian epeirazon kata tēn bithynian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma


Alex ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εισ την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου
ASVand when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
BEAnd having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
Byz ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Darbyhaving come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
ELB05als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
LSGArrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Peshܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀
SchUnd sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
WebAfter they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Weym When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.

Vertalingen op andere websites