Alex | ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εισ την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου
|
ASV | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
|
BE | And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
|
Byz | ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
|
Darby | having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
|
ELB05 | als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
|
LSG | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Pesh | ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀
|
Sch | Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
|
Web | After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Weym | When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.
|